El Real Decreto 2027/1998 en su artículo 1.d nos indica que el Estado, en relación al himno nacional de España, tiene el derecho de su «transformación, su arreglo, adaptación, traducción y cualquier otra modificación en su forma de la que se deriven unas obras diferentes». Esto puede significar que al himno nacional se le puede asignar letra.
Desde el siglo XIX han sido varios los intentos de dotar de texto al himno oficial. Sin embargo, todas estas tentativas han fracasado. La primera de ellas fue en el año 1843 con el autor Ventura de la Vega, tal y como se puede leer en el número 3284 de la Gaceta de Madrid con fecha del 18 de septiembre del citado año.
Y la última versión que ha trascendido públicamente ha sido la de la cantante Marta Sánchez en el año 2018.
Algunas de estas oportunidades han sido oficiosas y otras oficiales. Esta última fue protagonizada por el Comité Olímpico Español (COE). Este organismo, junto a la Sociedad General de Autores de España (SGAE) abrió un proceso concursal para dotar de letra al himno. Sin embargo, este proyecto, que contó también con la participación del Instituto Complutense de Ciencias Musicales, no llegó a buen puerto debido a la falta de consenso, tal y como se declaró en su día.
El citado concurso fue convocado en el año 2007 y según se informó a través de los medios de comunicación:
Además de su belleza literaria y su adecuación para ser cantada, se buscaba que la letra fuera integradora, que no molestara a ningún colectivo, y que resultara respetuosa para con las distintas Comunidades Autónomas y la diversidad lingüística y política de España.
ABC, 11 de enero de 2008
En referencia al texto hay que decir que todas las composiciones versionadas se han escrito en español, lengua oficial del Estado español.
Pero, ¿por qué nadie ha compuesto teniendo en cuenta también las lenguas cooficiales de España?
Lenguas oficial y cooficiales para el himno nacional
Desde la declaración oficial de la «Marcha Granadera» como himno nacional de España, su partitura ha sido objeto de deseo de compositores para otorgarle un texto digno a este símbolo oficial.
Y, lógicamente, la lengua elegida para ello ha sido el español. Sin embargo, con esa finalidad de integrar a todo el conjunto español junto a sus particularidades y riqueza patrimonial, como es la lingüística, ¿qué tal un texto con todas las lenguas oficiales del Estado español?
Artículo 3
1.- El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2.- Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3.- La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Constitución española, 1978.
Un referente lo encontramos en el himno de Sudáfrica. Este país tiene once lenguas oficiales y, de ellas, cinco se utilizan en su himno nacional. Estas lenguas oficiales y su distribución en el himno es la siguiente:
- Isi Xhosa, en las primeras dos líneas de la primera estrofa.
- Isi Zulún, en las segundas dos líneas de la primera estrofa.
- Se Sotho, en la segunda estrofa.
- Afrikaans, en la tercera estrofa.
- Inglés, en la cuarta estrofa.
Opinión personal
En relación a este asunto, personalmente prefiero el himno nacional actual. Considero que de esta manera se conserva su identidad e integridad.
Sin embargo, si un buen día se aprueba oficialmente un texto para el himno nacional de España, me gustaría que junto al español se cantara en euskera, catalán, aranés, gallego y valenciano.
Fotografía: https://www.patrimonionacional.es/actualidad/concierto/2021/xxxiii-ciclo-primavera-musical-en-palacio-2021-06-05
©PortugalBueno2021